viernes, 20 de marzo de 2009

Notificaciones de Facebook: ¿un traductor en la sala?

Ya en otras ocasiones hemos hablado de los anuncios de Facebook y sus geniales traducciones. Pues bien, parece que las notificaciones de la famosa red social tampoco se salvan del desastre, vean si no el siguiente ejemplo:



Vamos a ver, ¿qué habrán querido decir con esas frases? Aquí mis interpretaciones:

"¿Qué hace su mes de nacimiento dice sobre usted?" tiene que ver con lo que hace mi mes de nacimiento, está claro. Parece que el mes va por ahí diciendo cosas sobre mí, el muy charlatán. O tal vez no, pero Facebook no está seguro, así que me pregunta: "¿qué hace? ¿dice cosas sobre usted?". Yo personalmente no lo sé, porque no me paso el día vigilando a mi mes de nacimiento, que ya está muy crecidito para esas cosas.

"¡Descubra tomando el concurso!" está muy clara. Es evidente que tomando el concurso voy a descubrir algo, pero, ¿qué, exactamente? Supongo que habrá que tomar el concurso para descubrir qué es lo que voy a descubrir. Eso sí, espero que el concurso tenga buen sabor, porque si no, no me lo pienso tomar. Y me da igual lo que descubra que descubriré.

"¡Es ASUSTADIZO exacto!" es la mejor frase del anuncio, y probablemente una de las mejores de todos los tiempos. Facebook me dice que soy asustadizo y exacto, ante lo cual yo replico que eso no es exacto, ya que no soy asustadizo. Vale, a veces me asusto de algunas cosas, como de las traducciones automáticas por ejemplo, pero yo diría que eso no me hace especialmente asustadizo. Y en cuanto a exacto... No sé, la verdad es que soy un poco desordenado y a veces llego tarde, así que yo diría que eso tampoco es correcto. Entonces, ¿qué habrá querido decirme Facebook con esta frase, exactamente? No sé, pero me asusta averiguarlo.

Y ya está, queridos amigos, la gente de Facebook se sigue ahorrando el sueldo de al menos un traductor, y yo sigo teniendo material fácil para hacer posts incluso en las semanas en las que estoy tan ocupado que me cuesta encontrar tiempo para escribir. Ah, por cierto, según el traductor de Google, las frases originales eran:

"What does your birth month say about you? Find out by taking the quiz! It's SCARY accurate!" Queda claro por qué no se deben usar traductores automáticos, ¿verdad?

*Bonustrack: les recomiendo que nunca jueguen al "Geo Challenge" en castellano. Yo fui durante años un seguidor del equipo de la NBA "Utah Jazz", y sé perfectamente dónde está su estadio, pero aun así fui incapaz de saber dónde estaba la "Ciudad del lago salado".

4 comentarios:

  1. Es muy buena comer tu entrada. ¿Viaje en bicicleta con ruedas? ¡Es Correcto Zapatero joder RUSIA!

    ResponderEliminar
  2. jajajaja SALT LAKE CITY!!! jajajajajajajajajaja

    ResponderEliminar
  3. jajaja muy bueno! la verdad es que es vergonzoso como una pagina tan visitada alrededor del mundo como Facebook tenga fallas de ese tipo! definitivamente la gente que trabaja alli devería tener mas cuidado con las traducciones. pero bueno, hay que ver el lado positivo, al menos podemos burlarnos de ellos y Humor por Horas tiene nevas entradas sencillas pero realmente divertidas.

    Saludos!
    Laura.

    ResponderEliminar
  4. @Miguel: gracias usted por comentando.

    @Galia: ¡por esa traducción perdí un montón de tiempo!

    @Laura: gracias, pero está claro que traducen con el traductor automático de Google. Deberían gastar un poco más, que una persona traduciendo no es TAN cara.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...