He podido notar recientemente que varios visitantes de este blog (tanto bloggers como no bloggers), me han preguntado cómo hago para subtitular videos de youtube. Pues bien, aunque Humor por Horas dista muchísimo de ser un blog técnico, he decidido explicarles cómo lo hago (si el video no es de youtube, sólo hay que saltarse el primer paso). Lo hago porque si con la forma que encontré incluso un inoperante de la informática como yo pudo hacerlo, cualquiera puede. Eso sí, el tutorial lo escribiré en el estilo... "Informal", por así decirlo, de este blog.
Aparte de estudiar el idioma original del vídeo (aunque esto conviene ya tenerlo hecho antes de ponerse a traducir), hay varias cosas que tendremos que hacer para poder subtitularlo. Así que, como diría Jack el destripador, vamos por partes:
1. Descargar el video: hay muchas aplicaciones para hacerlo, pero lamentablemente, la mayoría descargan el contenido de youtube en formato ".flv" (que para youtube está muy bien, pero para el resto del mundo no sirve). Nosotros lo necesitamos en formato ".avi", para lo cual podemos recurrir a aplicaciones on-line tales como Vixy o Media Converter. Personalmente, recomiendo la segunda opción, porque también permite cambiar el códec (luego explicaré por qué esto es importante).
2. Hacer los subtítulos: necesitamos un archivo con los subtítulos bien escritos, coordinados con la voz original, y en formato ".ssa". ¿Cómo se hace todo esto? Ante todo, con mucha paciencia. En cuanto al aspecto técnico, yo utilizo el programa Subtitle Workshop. Su funcionamiento es bastante fácil e intuitivo, así que no explicaré gran cosa de él. Por ahí hay un manual, pero personalmente considero que la vida es demasiado corta como para perder el tiempo leyéndolo (en serio, el programa es fácil). Eso sí, recomiendo poner letras blancas o amarillas (dependiendo del fondo del vídeo), con borde negro, para que se lean bien.
3. Unir los subtítulos con el vídeo original: en este paso crearemos un nuevo archivo de vídeo, que integrará lo que descargamos de youtube con los subtítulos que hemos hecho. Este paso en un principio era más difícil que hacer gárgaras boca abajo, y requería de multitud de programas. Afortunadamente, hace algún tiempo un buen samaritano creó el programa Avi Recomp, y con ello hizo de este mundo un lugar mucho mejor. Esta excelente aplicación incluye todo el software y los códecs necesarios para crear el archivo nuevo. Y aquí sí que me voy a explayar con unas capturas de pantalla, como todo un profesional, para explicar cómo funciona:Lo primero que hay que hacer es presionar el botón de "abrir avi", y elegir el vídeo original que nos hemos descargado de youtube. Luego le damos a "guardar avi", y elegimos el nombre del archivo nuevo. El "nuevo tamaño AVI" tendrá que ser el mismo que el anterior (incluyendo audio y vídeo, véase la columna derecha). Si el códec del video no es mpeg4, puede ocurrir que el audio ocupe más espacio que el video. Esto dará un error (al menos, a mí me pasó con el video de George Carlin y el aborto) , que se puede evitar cambiando el códec a mpeg4, al descargar el video de youtube (por eso mencioné este aspecto en el primer punto). Entonces pasamos a la pestaña de "agregar":
Ahora toca añadir los subtítulos. Para ello, en la sección de "subtítulos" marcamos la opción "activar/desactivar", y luego "cargar subtítulo". Entonces elegimos el archivo ".ssa" que habíamos creado en el segundo paso (bueno, en teoría, podemos cargar otro archivo que no tenga nada que ver, pero si lo hacemos será poco probable que los subtítulos coincidan con lo que dice el vídeo original) y pasamos al siguiente paso. Vamos directamente a la pestaña "Lista", de la que no haré captura, porque tiene muy pocas opciones. Aquí solamente hay que darle a "agregar a la lista", y luego a "comenzar".
Llegados a este punto, el AVI ReComp comenzará a utilizar varias aplicaciones y códecs, y después de un largo rato creará un nuevo archivo ".avi" que, si todo salió bien, tendrá los subtítulos perfectamente integrados.
Por último, les aviso que subtitular videos requiere muchísimo tiempo. Además, lo que es gracioso en inglés no siempre lo es en castellano. Personalmente, tuve muchos problemas en el vídeo de las respuestas graciosas en televisión, por ejemplo, porque había muchos juegos de palabras intraducibles. Les recomiendo paciencia, y que se lo piensen bien antes de embarcarse en esta tarea. Si no entendieron algo, me pueden preguntar, pero no me pregunten por opciones complejas que yo no haya mencionado, porque mis conocimientos informáticos son más bien limitados. Y ya está, espero que esto les sirva para algo.
Entradas recomendadas
Archivo
-
▼
2008
(159)
-
▼
julio
(19)
- Los juguetes de los ochenta
- Diario del internauta neófito: 2. Porno
- La Navidad se adelanta a julio
- A la gente que habla gritando habría que matarla
- Besar el culo a Jorge, una "parábola atea"
- Diario del internauta neófito: 1.El comienzo
- Diario del internauta neófito: 0.Introducción
- Photobucket: ¿mejor con Mozilla Firefox?
- Microrrelato: "El dado"
- Exclusiva: el iPhone NO hace sexo oral
- Concurso de monólogos en Barcelona: la gran final
- Músculos de silicona
- Concurso de monólogos en Barcelona
- Bombay TV: a reírse subtitulando
- Googlea, googlea. Un meme
- Criadores de gatos y sus anécdotas
- Cicronita, cincronita, cincro....
- Sarah Silverman: video subtitulado
- UPD: ¿qué significa la "P"?
-
►
junio
(22)
- Manifiesto en defensa del argentino en Cataluña
- El reloj
- Los humoristas siguen cayendo como moscas
- La Naranja Mecánica
- ¡He ligado!
- Las 10 imágenes más calientes de Wikipedia
- 400 euros para ser secuestrado
- Noticias ridículas, 04-16/06
- Libros de humor, recomendaciones
- El bolso gigante
- Premios e iniciativas
- Ciclistas desnudos en Barcelona
- Anuncios censurados en Youtube
- Más "SEO" ridículo
- Negar la realidad
- Letra comentada 5: "I wanna fuck you", de Akon con...
- Cianuro y Felicidad
- Las discusiones de Wikipedia
- Blogs de gatos
- Osito gominola: las cinco fases de las canciones p...
- Mi primer "efecto Meneame"
- Los signos de puntuación y su importancia
-
▼
julio
(19)
El culpable de esto
- Alan Zmud
- Mi nombre es Alan Zmud. Soy hispano-argentino, y residente en Barcelona. Además de los blogs que administro, tengo publicados on-line dos libros de relatos de humor, que puedes ver pinchando el enlace.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Últimas entradas
Categorías
- animales (8)
- anécdotas reales (26)
- autobombo (9)
- blogs (25)
- buscadores (3)
- cine (14)
- comediantes (7)
- correo (2)
- deportes (2)
- Diario del internauta neófito (3)
- errores (8)
- familia (3)
- famosos (2)
- freaks (23)
- humor (92)
- imágenes (15)
- internet (9)
- inventos (6)
- literatura (2)
- manipulación (7)
- memes (7)
- moda (6)
- monólogos (8)
- música (9)
- noticias (30)
- parejas (9)
- personal (2)
- política (8)
- premios (5)
- publicidad (9)
- Recomendaciones (7)
- reflexiones (34)
- religión (4)
- seo (5)
- sexo (10)
- televisión (11)
- tutoriales (1)
- videos (19)
- vídeos musicales (9)
- webs (14)










7 comentarios:
Muchas gracias guapetón!
¡¡Ey gracias!! Voy a probarlo (no ahora pero mañana seguro) ;b
El único requisito que no cumplo es el primero... xD
Ea, pues muchísimas gracias socio, ya no tengo excusa para no poner estos videos en el blog
De nada. Espero que les sirva.
Estupendo manual amigo.
Saludos avinagrados.
Buenas recomendaciones. Si me lo permites, me gustaria agregar a tu lista Windows Movie Maker, que viene integrado en Windows Vista y Windows XP, lo puedes utilizar para subtitular y mezclar audio en videos de forma bastante sencilla.
Publicar un comentario en la entrada