lunes, 31 de marzo de 2008

Respuestas graciosas en concursos de TV

Este fin de semana me mostraron un vídeo de esos con escenas ridículas de televisión. Concretamente, se trataba de unas respuestas absurdas que unos concursantes habían dado en la televisión estadounidense. Algunas de ellas me parecieron tan graciosas que decidí ponerles subtítulos y subir el vídeo al blog. El resultado lo tenéis aquí abajo. Espero que les guste (atentos a la pregunta de "qué se lleva la gente de los hoteles como souvenir").



Disculpen lo de los juegos de palabras, pero es que a veces, sencillamente, no se pueden traducir. Y no hablo sólo del del "armpit" (donde simplemente me rendí), sino también del último (el doble sentido de la palabra "feel" - sentir y probar - en inglés), y el del "peacock" y "peafowl" (aunque creo que aquí lo que se me ocurrió del "gallináceo" quedó bastante aproximado).

14 comentarios:

  1. la pequeña demmony31 de marzo de 2008, 14:47

    Querido brother:
    Gracioso lo de 'no tengo ni puta idea de alemán' pero el verbo "To brake (sth) in" significa DOMAR. El tío le dice "Algo que sea mejor después de domarlo" y la tía contesta "un marido".
    Ya know?
    (eso te pasa por no contratarme de traductora, bwahahahaha)
    ;)

    ResponderEliminar
  2. ¿En serio? ¿Domar no era "to tame"? Para break in encontré traducciones desde forzar la entrada (la única que conocía) hasta interrumpir o acomodar (...) Vale, acabo de ver que en la traducción de "domar", de castellano al inglés, sí que pone "break in" además de "tame". Estos de word reference son un poco cabrones, podrían ponerlo en los dos lados. Bueno, a ver si esta noche lo corrijo y vuelvo a subir el vídeo. Por cierto, ¿qué te pareció cómo resolví lo de "peahowl"?

    ResponderEliminar
  3. Yo lo aprendí por el tema horses ^.^ Break a horse in (domar un caballo).
    Lo de peafowl...ta bien, pero sigo sin entenderlo porque en inglés el chabón le da la solución en la propia pregunta :S es raro

    ResponderEliminar
  4. No le da la solución. Si "cock" es gallo, "fowl" es cualquier ave de corral. Así que peafowl sería pea-ave de corral. Es una denominación genérica (y muy rara, por la cara que pone el concursante), que no se limita exclusivamente a la hembra del pavo real. Al menos, yo lo entendí así.

    ResponderEliminar
  5. Saludos! Me encanta tu blog. Es muy divertido. Pasate por el nuestro cuando quieras.

    http://thelasthreefriends.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  6. "¿Algo representativo de Rusia?" "los rusos" XD

    ResponderEliminar
  7. El mejor es el de "algo mejor después de meterlo dentro" -> "El marido". Yo no cambiaría la traducción aunque no sea correcta, queda graciofífimo.

    Por cierto Alan, quería preguntarte qué programas utilizas para descargar los videos de youtube y luego ponerles el texto. Grafiaf

    ResponderEliminar
  8. ja pense que juegos y porno estrian en los primeros lugares

    ResponderEliminar
  9. Anna y los otros: ok, ya me pasé un rato.

    Haimat: ¿no te hizo acordar a aquella miss?

    Fallenidol: para descargar videos de youtube no hace falta bajarte ningún programa. Hay aplicaciones on-line que lo hacen (si buscas en google salen muchas). Para los subtítulos hay una aplicación que los hace llamada substation o algo así (luego lo miro en casa y te digo algo). Para luego integrar dichos subtítulos en nuevo archivo .avi, hay una aplicación llamada "avi recomp".

    Zombie girl: Emmm... Creo que tu comment era para el post del día siguiente. Y por cierto, yo también lo pensaba :P

    ResponderEliminar
  10. "quemado es un sabor???" xDDD

    Qué bueno macho, cada vez que metes subtítulos a un vídeo te sales!

    ResponderEliminar
  11. Esta conversacion se me va de las manos....

    ejeje

    ResponderEliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  13. Hey Alan, Peawfol es exactamente Pavo Real, y si
    pequeña demmony , "to break in" en este contexto significa Domar, aunque como tambien dijo Alan, otros verbos tambien serian domar... pero en este exacto contexto es Brake in, no tame.

    (Muy Bueno el video por cierto, y lo de "no tengo ni pu.. idea de aleman, te ha quedao debuti.. xD)

    Un saludo desde MadriD.

    The Under.

    ResponderEliminar
  14. @The Under: pues sí, Peafowl podría ser exactamente pavo real, pero parece ser que también denomina a otras aves similares. En cualquier caso, estaba claro que había que cambiar completamente eso para poder hacer que sonara gracioso en castellano.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...