Este fin de semana me mostraron un vídeo de esos con escenas ridículas de televisión. Concretamente, se trataba de unas respuestas absurdas que unos concursantes habían dado en la televisión estadounidense. Algunas de ellas me parecieron tan graciosas que decidí ponerles subtítulos y subir el vídeo al blog. El resultado lo tenéis aquí abajo. Espero que les guste (atentos a la pregunta de "qué se lleva la gente de los hoteles como souvenir").
Disculpen lo de los juegos de palabras, pero es que a veces, sencillamente, no se pueden traducir. Y no hablo sólo del del "armpit" (donde simplemente me rendí), sino también del último (el doble sentido de la palabra "feel" - sentir y probar - en inglés), y el del "peacock" y "peafowl" (aunque creo que aquí lo que se me ocurrió del "gallináceo" quedó bastante aproximado).
Entradas recomendadas
Archivo
-
▼
2008
(159)
-
▼
julio
(19)
- Los juguetes de los ochenta
- Diario del internauta neófito: 2. Porno
- La Navidad se adelanta a julio
- A la gente que habla gritando habría que matarla
- Besar el culo a Jorge, una "parábola atea"
- Diario del internauta neófito: 1.El comienzo
- Diario del internauta neófito: 0.Introducción
- Photobucket: ¿mejor con Mozilla Firefox?
- Microrrelato: "El dado"
- Exclusiva: el iPhone NO hace sexo oral
- Concurso de monólogos en Barcelona: la gran final
- Músculos de silicona
- Concurso de monólogos en Barcelona
- Bombay TV: a reírse subtitulando
- Googlea, googlea. Un meme
- Criadores de gatos y sus anécdotas
- Cicronita, cincronita, cincro....
- Sarah Silverman: video subtitulado
- UPD: ¿qué significa la "P"?
-
►
junio
(22)
- Manifiesto en defensa del argentino en Cataluña
- El reloj
- Los humoristas siguen cayendo como moscas
- La Naranja Mecánica
- ¡He ligado!
- Las 10 imágenes más calientes de Wikipedia
- 400 euros para ser secuestrado
- Noticias ridículas, 04-16/06
- Libros de humor, recomendaciones
- El bolso gigante
- Premios e iniciativas
- Ciclistas desnudos en Barcelona
- Anuncios censurados en Youtube
- Más "SEO" ridículo
- Negar la realidad
- Letra comentada 5: "I wanna fuck you", de Akon con...
- Cianuro y Felicidad
- Las discusiones de Wikipedia
- Blogs de gatos
- Osito gominola: las cinco fases de las canciones p...
- Mi primer "efecto Meneame"
- Los signos de puntuación y su importancia
-
▼
julio
(19)
El culpable de esto
- Alan Zmud
- Mi nombre es Alan Zmud. Soy hispano-argentino, y residente en Barcelona. Además de los blogs que administro, tengo publicados on-line dos libros de relatos de humor, que puedes ver pinchando el enlace.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Últimas entradas
Categorías
- animales (8)
- anécdotas reales (26)
- autobombo (9)
- blogs (25)
- buscadores (3)
- cine (14)
- comediantes (7)
- correo (2)
- deportes (2)
- Diario del internauta neófito (3)
- errores (8)
- familia (3)
- famosos (2)
- freaks (23)
- humor (92)
- imágenes (15)
- internet (9)
- inventos (6)
- literatura (2)
- manipulación (7)
- memes (7)
- moda (6)
- monólogos (8)
- música (9)
- noticias (30)
- parejas (9)
- personal (2)
- política (8)
- premios (5)
- publicidad (9)
- Recomendaciones (7)
- reflexiones (34)
- religión (4)
- seo (5)
- sexo (10)
- televisión (11)
- tutoriales (1)
- videos (19)
- vídeos musicales (9)
- webs (14)










11 comentarios:
Querido brother:
Gracioso lo de 'no tengo ni puta idea de alemán' pero el verbo "To brake (sth) in" significa DOMAR. El tío le dice "Algo que sea mejor después de domarlo" y la tía contesta "un marido".
Ya know?
(eso te pasa por no contratarme de traductora, bwahahahaha)
;)
¿En serio? ¿Domar no era "to tame"? Para break in encontré traducciones desde forzar la entrada (la única que conocía) hasta interrumpir o acomodar (...) Vale, acabo de ver que en la traducción de "domar", de castellano al inglés, sí que pone "break in" además de "tame". Estos de word reference son un poco cabrones, podrían ponerlo en los dos lados. Bueno, a ver si esta noche lo corrijo y vuelvo a subir el vídeo. Por cierto, ¿qué te pareció cómo resolví lo de "peahowl"?
Yo lo aprendí por el tema horses ^.^ Break a horse in (domar un caballo).
Lo de peafowl...ta bien, pero sigo sin entenderlo porque en inglés el chabón le da la solución en la propia pregunta :S es raro
No le da la solución. Si "cock" es gallo, "fowl" es cualquier ave de corral. Así que peafowl sería pea-ave de corral. Es una denominación genérica (y muy rara, por la cara que pone el concursante), que no se limita exclusivamente a la hembra del pavo real. Al menos, yo lo entendí así.
Saludos! Me encanta tu blog. Es muy divertido. Pasate por el nuestro cuando quieras.
http://thelasthreefriends.blogspot.com/
"¿Algo representativo de Rusia?" "los rusos" XD
El mejor es el de "algo mejor después de meterlo dentro" -> "El marido". Yo no cambiaría la traducción aunque no sea correcta, queda graciofífimo.
Por cierto Alan, quería preguntarte qué programas utilizas para descargar los videos de youtube y luego ponerles el texto. Grafiaf
ja pense que juegos y porno estrian en los primeros lugares
Anna y los otros: ok, ya me pasé un rato.
Haimat: ¿no te hizo acordar a aquella miss?
Fallenidol: para descargar videos de youtube no hace falta bajarte ningún programa. Hay aplicaciones on-line que lo hacen (si buscas en google salen muchas). Para los subtítulos hay una aplicación que los hace llamada substation o algo así (luego lo miro en casa y te digo algo). Para luego integrar dichos subtítulos en nuevo archivo .avi, hay una aplicación llamada "avi recomp".
Zombie girl: Emmm... Creo que tu comment era para el post del día siguiente. Y por cierto, yo también lo pensaba :P
"quemado es un sabor???" xDDD
Qué bueno macho, cada vez que metes subtítulos a un vídeo te sales!
Esta conversacion se me va de las manos....
ejeje
Publicar un comentario en la entrada