Este fin de semana me mostraron un vídeo de esos con escenas ridículas de televisión. Concretamente, se trataba de unas respuestas absurdas que unos concursantes habían dado en la televisión estadounidense. Algunas de ellas me parecieron tan graciosas que decidí ponerles subtítulos y subir el vídeo al blog. El resultado lo tenéis aquí abajo. Espero que les guste (atentos a la pregunta de "qué se lleva la gente de los hoteles como souvenir").
Disculpen lo de los juegos de palabras, pero es que a veces, sencillamente, no se pueden traducir. Y no hablo sólo del del "armpit" (donde simplemente me rendí), sino también del último (el doble sentido de la palabra "feel" - sentir y probar - en inglés), y el del "peacock" y "peafowl" (aunque creo que aquí lo que se me ocurrió del "gallináceo" quedó bastante aproximado).
Entradas recomendadas
Relatos de humor
"Zapping y otros cuentos" es un libro de relatos breves de humor, escritos por el mismo autor de "Humor por Horas". Pinchando el enlace podrás leer gratuitamente algunos de los relatos incluidos en el libro.
El culpable de esto
- Alan Zmud
- Mi nombre es Alan Zmud. Soy hispano-argentino, y residente en Barcelona. Además de los blogs que administro, tengo publicados on-line dos libros de relatos de humor, que puedes ver pinchando el enlace.
Archivo
-
▼
2009
(83)
-
►
junio
(12)
- Nuestro cine y el "sensorama" de "Un mundo feliz"
- Consejos sentimentales de los Testigos de Jehová
- Esos tests de Facebook tan maravillosos
- Leo Masliah - "Intercambio de cabezas"
- El adolescente perdedor de las películas
- Los escaparates de los horrores
- Holanda: la palabra es "cuco"
- El jeroglífico que lo explica todo
- Los peores videos musicales de los ochenta
- Concurso-meme totalmente absurdo, y por eso lo sig...
- "En el amor y en la guerra", mi segunda animación ...
- La Biblia es amor
-
►
mayo
(18)
- ¡He ganado 750,000 libras!
- El sexo en la playa y el estilo parco al escribir
- Para tener en cuenta en el gimnasio
- Traducciones automáticas: this one´s the milk
- Este captcha mola
- Las hijas de Egalia, una novela diferente
- La relatividad del tiempo: cuánto dura un minuto
- "Haber" o "a ver", qué gran consulta
- Microrrelato: El reencuentro tras el largo adiós
- La censura en la publicidad y los anuncios de pant...
- Noticias tontas: hoy va de padres e hijos
- La publicidad contextual y sus curiosos resultados...
- Dos diálogos curiosos consecutivos
- Letras comentadas 10: Wannabe, de las Spice Girls
- "Sex and the City" y el machismo disfrazado de fem...
- No es una pérdida de tiempo leer estos posts
- Estoy en Twitter, ahora sí que no tengo vida
- Têtes à Claques, The Willi Waller subtitulado
-
►
abril
(11)
- Zapatos de leopardo
- El sexo sube la audiencia
- Los 10 comentarios más tontos que leí en un blog p...
- Humor, originalidad y dragones
- ¿Errores de la memoria?
- Letras Comentadas 9: Every Breath you Take, de The...
- Tetes a Claques: humor canadiense
- ¿Practicar sexo o estrenar un videojuego?
- La Unicornio Rosa Invisible
- Microrrelato: Cuanto más cambian las cosas...
- Gran noticia: los paraísos fiscales son malos
-
►
junio
(12)
-
►
2008
(257)
- ► septiembre (17)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Relatos de humor
"Piotr y los chuchufletes" es un libro de relatos de humor absurdo, del autor de "Humor por Horas". Pinchando el enlace se pueden leer gratuitamente varios de los cuentos incluidos en el libro.
Categorías
- animales (14)
- anécdotas reales (38)
- autobombo (14)
- blogs (55)
- cine (26)
- comediantes (14)
- deportes (5)
- Diario del internauta neófito (10)
- errores (22)
- famosos (4)
- freaks (39)
- guest blogging (1)
- humor (182)
- imágenes (29)
- internet (23)
- inventos (9)
- Letras comentadas (10)
- literatura (4)
- manipulación (17)
- memes (9)
- Microrrelatos (8)
- moda (10)
- monólogos (9)
- música (25)
- noticias (50)
- parejas (18)
- personal (6)
- política (20)
- premios (5)
- publicidad (20)
- Recomendaciones (36)
- reflexiones (56)
- religión (14)
- seo (9)
- sexo (19)
- televisión (21)
- Tus tres mejores posts (20)
- tutoriales (1)
- videos (43)
- videos originales (5)
- webs (29)
Blogs que leo
Licencia

This obra by Alan Zmud is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 España License.
Based on a work at www.humorporhoras.com.










14 comentarios:
Querido brother:
Gracioso lo de 'no tengo ni puta idea de alemán' pero el verbo "To brake (sth) in" significa DOMAR. El tío le dice "Algo que sea mejor después de domarlo" y la tía contesta "un marido".
Ya know?
(eso te pasa por no contratarme de traductora, bwahahahaha)
;)
¿En serio? ¿Domar no era "to tame"? Para break in encontré traducciones desde forzar la entrada (la única que conocía) hasta interrumpir o acomodar (...) Vale, acabo de ver que en la traducción de "domar", de castellano al inglés, sí que pone "break in" además de "tame". Estos de word reference son un poco cabrones, podrían ponerlo en los dos lados. Bueno, a ver si esta noche lo corrijo y vuelvo a subir el vídeo. Por cierto, ¿qué te pareció cómo resolví lo de "peahowl"?
Yo lo aprendí por el tema horses ^.^ Break a horse in (domar un caballo).
Lo de peafowl...ta bien, pero sigo sin entenderlo porque en inglés el chabón le da la solución en la propia pregunta :S es raro
No le da la solución. Si "cock" es gallo, "fowl" es cualquier ave de corral. Así que peafowl sería pea-ave de corral. Es una denominación genérica (y muy rara, por la cara que pone el concursante), que no se limita exclusivamente a la hembra del pavo real. Al menos, yo lo entendí así.
Saludos! Me encanta tu blog. Es muy divertido. Pasate por el nuestro cuando quieras.
http://thelasthreefriends.blogspot.com/
"¿Algo representativo de Rusia?" "los rusos" XD
El mejor es el de "algo mejor después de meterlo dentro" -> "El marido". Yo no cambiaría la traducción aunque no sea correcta, queda graciofífimo.
Por cierto Alan, quería preguntarte qué programas utilizas para descargar los videos de youtube y luego ponerles el texto. Grafiaf
ja pense que juegos y porno estrian en los primeros lugares
Anna y los otros: ok, ya me pasé un rato.
Haimat: ¿no te hizo acordar a aquella miss?
Fallenidol: para descargar videos de youtube no hace falta bajarte ningún programa. Hay aplicaciones on-line que lo hacen (si buscas en google salen muchas). Para los subtítulos hay una aplicación que los hace llamada substation o algo así (luego lo miro en casa y te digo algo). Para luego integrar dichos subtítulos en nuevo archivo .avi, hay una aplicación llamada "avi recomp".
Zombie girl: Emmm... Creo que tu comment era para el post del día siguiente. Y por cierto, yo también lo pensaba :P
"quemado es un sabor???" xDDD
Qué bueno macho, cada vez que metes subtítulos a un vídeo te sales!
Esta conversacion se me va de las manos....
ejeje
Hey Alan, Peawfol es exactamente Pavo Real, y si
pequeña demmony , "to break in" en este contexto significa Domar, aunque como tambien dijo Alan, otros verbos tambien serian domar... pero en este exacto contexto es Brake in, no tame.
(Muy Bueno el video por cierto, y lo de "no tengo ni pu.. idea de aleman, te ha quedao debuti.. xD)
Un saludo desde MadriD.
The Under.
@The Under: pues sí, Peafowl podría ser exactamente pavo real, pero parece ser que también denomina a otras aves similares. En cualquier caso, estaba claro que había que cambiar completamente eso para poder hacer que sonara gracioso en castellano.
Publicar un comentario en la entrada